之前大老筆記的抬頭就有這迷思兩個字.
英文叫MYTH,中文我覺得翻的不賴.音有近,意思也有到位.
當思緒走丟了,迷了路,就變成了迷思.
這算不算是直譯呢?
這讓我想到梁啟超以前把INSPIRATION直譯為:"煙士披里純" instead of "靈感".
有人問李敖作家沒有靈感怎麼寫作,他反問妓女沒有性慾怎麼做愛.這話或許會有很多女性覺得反感,但是簡單明瞭一看就懂,比拉理拉雜的一堆廢話來的好點.
所以迷思是什麼呢?
當思緒沒了方向,我覺得什麼都不想會比亂想來的好,因為慌了的時候無法理性的思考,又或者說理性思考也沒用,迷思就是迷思,別去想,會比較快樂點.

0 comments:
Post a Comment